思路文学网

威亨德劳斯关于荷马的手稿1(第1页)

天才一秒记住【思路文学网】地址:https://www.siluwx.com

英国文坛有二十九个《奥德赛》译本和比此数目略少的《伊利亚特》译本。

按时间顺序排列,查普曼居第一。

《诗歌之祖荷马的七卷〈伊利亚特〉,乔治·查普曼骑士根据原作翻译》出版于一五九八年。

排在最后的是和蔼、博学的古希腊语言文化研究家威·亨·德·劳斯。

“作为一种文学体裁,诗歌翻译有其不可违抗的独特准则。

首要的准则是,不应该创造。”

前不久,格鲁萨克受莱奥波尔多·迪亚斯文章的启发,写下上面这段话。

安德鲁·兰和勒孔特·利勒也发表过类似的观点。

劳斯博士同意这个意见,但他坚决不同意用古老的《圣经》风格来翻译。

他用口语化的语言译出荷马的两部史诗。

人们难以对他的译作表示钦佩,也不会引用他的话,但是会喜欢这部易读易懂的书,他翻译的不是《奥德赛》,而是《尤利西斯的故事》。

他谈论的不是弓箭手阿波罗,也不是腾云驾雾的宙斯,而是能把箭射得很远的阿波罗和会舒卷云彩的朱庇特。

(巴塞罗那大学的班克·伊·法利于博士也许过于偏好连字符号。

他在描写赫尔墨斯时写道,“天黑时,他偷走阿波罗用射得–很远的–箭–射死的牛”

在描写一位处女时,他写道,“她在–长着–高大的–灯心草的–梅莱斯河里饮完马后,熟练地驾着装满–金–块–的马车,从艾斯米尔纳驶向克拉罗斯。”

《荷马》是研究荷马的必读本和序言。

在第一百零四页,作者很有礼貌但没有太多说服力地提及维克多·贝拉尔关于腓尼基的假设。

这一假设曾给詹姆斯·乔伊斯和他的诠释者吉尔伯特留下深刻的印象。

在第二章,他与其说是诚实,不如说是稳重地宣称:“吴尔夫的左道邪说已经寿终正寝”

,并重申信奉传统、统一、不可分割的荷马风格。

在第十章,他把荷马的品质同善于自我表现的斯堪的纳维亚诗人做了一番比较。

后者说“剑之水”

,而不是说血;说“死者之鸡”

,而不是说乌鸦;说“死者之鸡的挑逗者”

而不是说战士。

关于考古学家海因里希·施里曼的章节,是这部著作中写得最好的章节之一。

他在希沙里克山挖掘出特洛伊。

他挖的不是一座城的废墟,而是像书上记载或人们记忆的那样,挖掘出八座城。

特洛伊具有的古老历史本身就如同普里阿摩斯和赫拉克勒斯一样,是神圣的。

徐少军译

[1]此篇及以下两篇初刊于1939年7月7日《家庭》杂志。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

被剥皮重生后,我让渣男断子绝孙哑巴小妻含恨而死,重生后她不乖了霍格沃茨:我的名字是不可饶恕咒快穿之美男图鉴带三只废柴崽崽,携空间称霸兽世!《重生之农门辣妻种田忙》林晚棠君墨逐道长青快穿之天道大佬又撩我了三国:蜀汉败家子,开局火烧卧龙岗我不是故意死遁的!《重生:揭穿女主真面目,拒绝圣母心》霍总他日夜求复婚《嫁权臣:重生长公主杀疯了》王爷不好了,王妃带娃杀疯啦!离婚出狱,七个娇妻轮流上门炮灰师尊今天也在艰难求生存《重回七零娇养糙汉老公》顾渊赵菁绝顶弃少穿越七零:我家媳妇有座百货楼主母休夫,改嫁太子后前夫悔哭了绝世狱龙龙皇剑祖神宠进化穿越综武:我不是渣男高武:每日一加点,我躺着成武神!