天才一秒记住【思路文学网】地址:https://www.siluwx.com
《孕育中的作品》终于呱呱坠地,这一回的名字叫《芬尼根的守灵夜》。
据说,这是在文坛不懈耕耘十六年之后得到的成熟且光彩照人的果实。
我不无困惑地读完它,发现了九至十个并不能愉悦读者的同音异义词的文字游戏。
我还浏览了《新法兰西杂志》和《时代》周刊文学副刊发表的令人惶恐的赞扬文章。
高唱赞歌的人说,乔伊斯发现了如此复杂的语言迷宫的规律。
但他们拒绝使用或验证这些规律,甚至就连分析某一行或某一段都不愿意。
我怀疑,他们实际上同我一样困惑不解,也有无用、片面的感觉。
我怀疑,他们实际上是在偷偷等待(而我则公开宣布我在等待)詹姆斯·乔伊斯的权威译员斯图尔特·吉尔伯特作出诠释。
毋庸置疑,乔伊斯是当代首屈一指的作家。
也可以说,是最好的作家。
在《尤利西斯》里,有些句子和段落不比莎士比亚或托马斯·布朗的逊色。
就是在《芬尼根的守灵夜》里,有的句子也是值得记诵的(比如下面这句:在流淌的河水边,在此起彼落的水花上,是一片夜色)。
在这部篇幅很长的作品里,效果是唯一的例外。
《芬尼根的守灵夜》把英语梦呓中的双关语串连在一起。
很难说这种串连不是失败和无能。
我毫无夸张之意。
德语里的ameise是蚂蚁;英语里的amazing是恐慌。
詹姆斯·乔伊斯在《孕育中的作品》中造了一个形容词:ameising,意思是蚂蚁引起的恐慌。
还有一个例子,或许不太吓人。
英语里的banister是栏杆,而star是星。
乔伊斯把两个单词合二为一——banistar,把两种景象合并成一个。
拉弗格和卡罗尔玩此类游戏要高明得多。
徐少军译
[1]此篇初刊于1939年6月16日《家庭》杂志。
此处略去《一个阿拉伯传说》一文,其中国王和迷宫的故事已收入小说集《阿莱夫》,见《两位国王和两个迷宫》一文。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!