思路文学网

乔伊斯的最新作品1(第1页)

天才一秒记住【思路文学网】地址:https://www.siluwx.com

《孕育中的作品》终于呱呱坠地,这一回的名字叫《芬尼根的守灵夜》。

据说,这是在文坛不懈耕耘十六年之后得到的成熟且光彩照人的果实。

我不无困惑地读完它,发现了九至十个并不能愉悦读者的同音异义词的文字游戏。

我还浏览了《新法兰西杂志》和《时代》周刊文学副刊发表的令人惶恐的赞扬文章。

高唱赞歌的人说,乔伊斯发现了如此复杂的语言迷宫的规律。

但他们拒绝使用或验证这些规律,甚至就连分析某一行或某一段都不愿意。

我怀疑,他们实际上同我一样困惑不解,也有无用、片面的感觉。

我怀疑,他们实际上是在偷偷等待(而我则公开宣布我在等待)詹姆斯·乔伊斯的权威译员斯图尔特·吉尔伯特作出诠释。

毋庸置疑,乔伊斯是当代首屈一指的作家。

也可以说,是最好的作家。

在《尤利西斯》里,有些句子和段落不比莎士比亚或托马斯·布朗的逊色。

就是在《芬尼根的守灵夜》里,有的句子也是值得记诵的(比如下面这句:在流淌的河水边,在此起彼落的水花上,是一片夜色)。

在这部篇幅很长的作品里,效果是唯一的例外。

《芬尼根的守灵夜》把英语梦呓中的双关语串连在一起。

很难说这种串连不是失败和无能。

我毫无夸张之意。

德语里的ameise是蚂蚁;英语里的amazing是恐慌。

詹姆斯·乔伊斯在《孕育中的作品》中造了一个形容词:ameising,意思是蚂蚁引起的恐慌。

还有一个例子,或许不太吓人。

英语里的banister是栏杆,而star是星。

乔伊斯把两个单词合二为一——banistar,把两种景象合并成一个。

拉弗格和卡罗尔玩此类游戏要高明得多。

徐少军译

[1]此篇初刊于1939年6月16日《家庭》杂志。

此处略去《一个阿拉伯传说》一文,其中国王和迷宫的故事已收入小说集《阿莱夫》,见《两位国王和两个迷宫》一文。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

被剥皮重生后,我让渣男断子绝孙哑巴小妻含恨而死,重生后她不乖了霍格沃茨:我的名字是不可饶恕咒快穿之美男图鉴带三只废柴崽崽,携空间称霸兽世!《重生之农门辣妻种田忙》林晚棠君墨逐道长青快穿之天道大佬又撩我了三国:蜀汉败家子,开局火烧卧龙岗我不是故意死遁的!《重生:揭穿女主真面目,拒绝圣母心》霍总他日夜求复婚《嫁权臣:重生长公主杀疯了》王爷不好了,王妃带娃杀疯啦!离婚出狱,七个娇妻轮流上门炮灰师尊今天也在艰难求生存《重回七零娇养糙汉老公》顾渊赵菁绝顶弃少穿越七零:我家媳妇有座百货楼主母休夫,改嫁太子后前夫悔哭了绝世狱龙龙皇剑祖神宠进化穿越综武:我不是渣男高武:每日一加点,我躺着成武神!