天才一秒记住【思路文学网】地址:https://www.siluwx.com
这本书为爱伦·坡辩解,这很自然。
但作者请求原谅(在南美或者法国读者看来)就不正常了。
要知道任何英国文学家要为一个正宗的美国佬辩解,不请求谅解是不行的(请读一下斯蒂文森大度地写沃尔特·惠特曼的文章)。
评论是得当的,但在尚克斯先生的书的背后,除了学术上的轻蔑还有别的意思。
人们一般都认为爱伦·坡是一位创意或者说构思的奇才,但同时又是自己创意的蹩脚实施者。
正因为这样,翻译们帮了他大忙,即使是平庸的翻译,人们逼着他们去忙碌,去着重翻译他的散文作品;他的诗作留下来的不多;像《乌鸦》、《钟》、《安娜贝尔·李》被移入朗诵的下界(毫无疑问,那里更多的不是地狱味,而是不舒服)。
其余作品只留下某一节或某一零星的诗句:
Ah,bearinmindthisgardenwasenchanted!...
Andtheredwindsarewetheringinthesky.
(我记得后一句字面意思是“红色的风在天空中凋谢”
——本地一位颇有名气的翻译家把它“译”
成了西班牙语。
这里原文照录以飨读者:“那可怕的北风不再在地球上呼啸!”
)
他留下了他的诗论,较之他的诗作,诗论要强多了。
他还留下了九十篇无可争议的短篇小说:《金甲虫》、《莫格街谋杀案》、《雪利酒桶》、《陷坑与钟摆》、《瓦尔德马尔病例中的事实》、《被窃的信件》、《大漩涡底余生记》、《瓶中手稿》和《跳蛙》。
还留下了这类小说的特殊气氛,就像一张脸、一段音乐那样不容混淆。
留下了《亚瑟·戈登·皮姆》。
留下了侦探小说体裁的创造。
留下了保尔·瓦莱里。
这一切足以说明他获得荣誉的缘由,尽管他的作品每页都啰啰嗦嗦又缺乏生气。
爱德华·尚克斯的书一共八章。
前四章写了爱伦·坡的悲惨生平,第五、六章写他的作品,最后两章写他对世界文学的各种影响。
黄锦炎译
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!