思路文学网

弗兰克欧内斯特希尔 坎特伯雷故事一种新译本(第1页)

天才一秒记住【思路文学网】地址:https://www.siluwx.com

“英国诗歌之父”

杰弗雷·乔叟的语言已经老了许多。

他差不多是卡里翁的犹太法学博士堂塞姆·图伯,以及卡斯蒂利亚掌玺大巨佩德罗·洛佩斯·德·阿亚拉外长那个时代的人。

不过也可以说他并没有那么古老,现代的读者们都相信,只要稍加注意,再对照词汇表,也就足以看懂他了。

诚然,一三八七年的英语同今天的英语写法大体一致,但是词汇的准确含义不尽相同。

所以,如今的读者很容易被这种表面的一致所迷惑,就有歪曲古老诗句中的细微含义的危险。

由此,也就说明了为什么会产生类似美国诗人弗兰克·欧内斯特·希尔所发表的译本。

希尔先生明白,乔叟首先是一位讲述故事的人。

他居然把乔叟的古诗韵味——这是时间不情愿地留给我们的礼物——故意抛弃掉,用对每一个词语和心理活动的忠实翻译取而代之,并且以此为荣。

在《坎特伯雷故事》的译文中,乔叟谈论的内容变成了“凶残的佩德罗”

,而不是PetroofSpayne,成了“职业”

而不是“misterio”

,成了“格拉纳达”

而不是Gernade,成了“埃洛伊萨”

而不是Helowys,成了“亚历山大”

而不是Alisaundre。

于是,我不禁自问:为什么乔叟本人把著名的诗句暗藏铁器的卑劣行径“译成”

微笑者刀藏在斗篷里?这是很难回答的。

陈泉译

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

《应烟陆臣》止于新欢福宝有良田、团宠小奶包,农家福妹竟是真千金《怨种闺蜜》《被害重生,我逼疯了霸总和他的心头好》南栀周衍穿书八零,我把军中硬汉撩的脸红心跳萌宝排排站爹地请签收乔爷的掌中宠妻海贼:第一个伙伴是汤姆猫捡漏穿越兽世:五个兽夫排队宠我的清纯女领导重生后,秒赚1000亿吓哭老婆我要称霸所有直播平台快穿之渣女她真的是万人迷姐弟恋是一场豪赌墨唐夫君请排队:天降魔妃全科满分你管这叫低能学渣离婚出狱,七个娇妻轮流上门误惹恶魔总裁和嫡姐换亲后我一手烂牌赢麻了农门福女团宠日常造化武神天降巨富后,我发现了老公的秘密