思路文学网

附录 世界语译本序(第1页)

天才一秒记住【思路文学网】地址:https://www.siluwx.com

《春天里的秋天》是我四十几年前的旧作,书中残留着我青年时期的热情。

我叙述了一个朋友和一个少女的悲伤的故事,我替那一代的年轻人鸣冤叫屈,我借用了E.左拉的名句:J’accnse!

(我控诉!

)我那朋友后来成了一个知名的作家,但是在“四人帮”

横行的时期遭受迫害悲惨地死去,经过的情形我都写在一九七八年发表的文章[1]里,现在就把它作为本书的附录,纪念我那位不幸的友人。

这小说在我遭受迫害的时候,一九七二年在斯德哥尔摩出版了瑞典文译本。

去年在北京刊行的《中国文学》上发表了它的英法两种译文。

现在我知道世界语译本就要付印,非常高兴。

我的作品译成世界语,这是第一次。

二十年代和三十年代我曾经从世界语翻译过或转译过一些文学作品,尤利·巴基的《秋天里的春天》就是其中之一。

我把在一九三二年写成的中篇小说称作《春天里的秋天》,就是在译完巴基的小说后,一时高兴这样做的。

我甚至照巴基的调子为我的小说写了序文。

这说明了那一段时期巴基作品对我的影响。

我感谢他。

我也感谢世界语。

我喜欢世界语。

我十八岁开始学习世界语,二十年代中我对世界语兴趣最浓。

后来因为种种事情我脱离世界语运动将近五十年。

今天为这个译本写序,我仍然感觉到世界语对我的大的吸引力。

我说过我要为人民友谊的事业贡献我的晚年,这事业里面也包含着世界语运动吧。

巴金 1980年3月24日。

[1]指《关于<春天里的秋天>》,见《创作回忆录》。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

嫡姐换命夺我夫,踹走渣男嫁首辅展总别虐了,庄小姐已重生人在港综,你管这叫卧底?战爷,您夫人富可敌国姐弟恋是一场豪赌误嫁帝国继承人,上司请别纠缠我官色缭绕夫人又野又倔,战首领哄的头疼我无意挑起争端替嫁后,霍太太她身价千亿躺赢穿书后全家偷听到我心声杀疯了贺小梨裴朔带着拼夕夕去古代前秘书离职,上司逼我当小白花道爷不好惹带三只废柴崽崽,携空间称霸兽世!倒霉帅王爷:妃要休夫怀孕不让生,离婚你后悔了?恋爱要在模拟后王者:我带大仙的XYG夺冠穿成小福宝,人称坑哥小能手霍格沃茨:我的名字是不可饶恕咒明朝败家子真千金心声太癫,反派发疯团宠玄溟魔域